《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第830頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-361
| 梵語 | saṃvṛtijñānaṃ [7-361-1] ślokādau [7-361-2] bhavatvād [7-361-3] ādyam [7-361-4] |
|---|---|
| 直譯 | 因為世俗智是在最初的頌裡,所以稱為最初的 |
| 真譯 | 釋曰:是一初智,謂世俗智,最先所說故言初。 |
序號7-361-2 
| 梵語 | śloka [7-361-2-1] ādau [7-361-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.loc. |
| 直譯 | 最初的頌 |
| 真譯 | 最先所說 |
序號7-361-2-2
| 梵語 | ādau |
|---|---|
| 直譯 | 最初 |
![]() |
|
第830頁 / 共2661頁 | |
|
|


