《俱舍論》對勘材料
第828頁 / 共2661頁 |
序號7-361
梵語 | saṃvṛtijñānaṃ [7-361-1] ślokādau [7-361-2] bhavatvād [7-361-3] ādyam [7-361-4] |
---|---|
直譯 | 因為世俗智是在最初的頌裡,所以稱為最初的 |
真譯 | 釋曰:是一初智,謂世俗智,最先所說故言初。 |
序號7-361-1
梵語 | saṃvṛti [7-361-1-1] jñānaṃ [7-361-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 世俗智 |
真譯 | 世俗智 |
序號7-361-1-2
梵語 | jñānaṃ |
---|---|
直譯 | 知識 |
第828頁 / 共2661頁 |