《俱舍論》對勘材料
第829頁 / 共2661頁 |
序號7-361
梵語 | saṃvṛtijñānaṃ [7-361-1] ślokādau [7-361-2] bhavatvād [7-361-3] ādyam [7-361-4] |
---|---|
直譯 | 因為世俗智是在最初的頌裡,所以稱為最初的 |
真譯 | 釋曰:是一初智,謂世俗智,最先所說故言初。 |
序號7-361-2
梵語 | śloka [7-361-2-1] ādau [7-361-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.loc. |
直譯 | 最初的頌 |
真譯 | 最先所說 |
序號7-361-2-1
梵語 | śloka |
---|---|
直譯 | 頌 |
第829頁 / 共2661頁 |