梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2198頁 / 共6195頁

序號7-361

梵語 saṃvṛtijñānaṃ [7-361-1] ślokādau [7-361-2] bhavatvād [7-361-3] ādyam [7-361-4]
直譯 因為世俗智是在最初的頌裡,所以稱為最初的
真譯 釋曰:是一初智,謂世俗智,最先所說故言初。

序號7-361-4

梵語 ādyam
梵語標註 sg.n.nom.adj.
直譯 最初
真譯

第2198頁 / 共6195頁