《俱舍論》對勘材料
第2198頁 / 共6195頁 |
序號7-361
梵語 | saṃvṛtijñānaṃ [7-361-1] ślokādau [7-361-2] bhavatvād [7-361-3] ādyam [7-361-4] |
---|---|
直譯 | 因為世俗智是在最初的頌裡,所以稱為最初的 |
真譯 | 釋曰:是一初智,謂世俗智,最先所說故言初。 |
序號7-361-4
梵語 | ādyam |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.adj. |
直譯 | 最初 |
真譯 | 初 |
第2198頁 / 共6195頁 |