《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2211頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-364
| 梵語 | ādyaṃ [7-364-1] sarvāsu [7-364-2] bhūmiṣu [7-364-3] / [7-364-4] |
|---|---|
| 直譯 | 最初的智在一切大地上 |
| 真譯 | 偈曰:此智通諸地。 |
| 玄譯 | 依地俗一切。 |
序號7-364-3 
| 梵語 | bhūmiṣu |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.loc.f. |
| 直譯 | 大地 |
| 真譯 | 通...地 |
| 玄譯 | 依地 |
![]() |
|
第2211頁 / 共6195頁 | |
|
|


