《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2212頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-364
梵語 | ādyaṃ [7-364-1] sarvāsu [7-364-2] bhūmiṣu [7-364-3] / [7-364-4] |
---|---|
直譯 | 最初的智在一切大地上 |
真譯 | 偈曰:此智通諸地。 |
玄譯 | 依地俗一切。 |
序號7-364-4 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第2212頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |