梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2212頁 / 共6195頁

序號7-364

梵語 ādyaṃ [7-364-1] sarvāsu [7-364-2] bhūmiṣu [7-364-3] / [7-364-4]
直譯 最初的智在一切大地上
真譯 偈曰:此智通諸地。
玄譯 依地俗一切。

序號7-364-4

梵語 /

第2212頁 / 共6195頁