《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第846頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-368
梵語 | navasu [7-368-1] tv [7-368-2] anvayākhyaṃ [7-368-3] |
---|---|
直譯 | 然而,所謂類,在九地 |
真譯 | 偈曰:類九地。 |
玄譯 | 餘十九。 |
序號7-368-3 
梵語 | anvaya [7-368-3-1] ākhyaṃ [7-368-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 所謂類 |
真譯 | 類 |
序號7-368-3-1
梵語 | anvaya |
---|---|
直譯 | 類 |
![]() |
![]() |
第846頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |