《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2226頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-368
梵語 | navasu [7-368-1] tv [7-368-2] anvayākhyaṃ [7-368-3] |
---|---|
直譯 | 然而,所謂類,在九地 |
真譯 | 偈曰:類九地。 |
玄譯 | 餘十九。 |
序號7-368-1 
梵語 | navasu |
---|---|
梵語標註 | pl.f.loc.num. |
直譯 | 九 |
真譯 | 九地 |
玄譯 | 十九 |
![]() |
![]() |
第2226頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |