《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2228頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-368
| 梵語 | navasu [7-368-1] tv [7-368-2] anvayākhyaṃ [7-368-3] |
|---|---|
| 直譯 | 然而,所謂類,在九地 |
| 真譯 | 偈曰:類九地。 |
| 玄譯 | 餘十九。 |
序號7-368-3 
| 梵語 | anvaya [7-368-3-1] ākhyaṃ [7-368-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 所謂類 |
| 真譯 | 類 |
![]() |
|
第2228頁 / 共6195頁 | |
|
|


