梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第847頁 / 共2661頁

序號7-368

梵語 navasu [7-368-1] tv [7-368-2] anvayākhyaṃ [7-368-3]
直譯 然而,所謂類,在九地
真譯 偈曰:類九地。
玄譯 餘十九。

序號7-368-3

梵語 anvaya [7-368-3-1] ākhyaṃ [7-368-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 所謂類
真譯

序號7-368-3-2

梵語 ākhyaṃ
直譯 稱為

第847頁 / 共2661頁