梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第848頁 / 共2661頁

序號7-369

梵語 anvayajñānaṃ [7-369-1] tāsv [7-369-2] eva [7-369-3] ca [7-369-4] ṣaṭsu [7-369-5] bhūmiṣv [7-369-6] ārūpyatraye [7-369-7] ca [7-369-8] / [7-369-9]
直譯 類智即在這六地及三無色界
真譯 釋曰:類智於前六地及三無色所得。
玄譯 餘依此六地及下三無色。

序號7-369-1

梵語 anvaya [7-369-1-1] jñānaṃ [7-369-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 類智
真譯 類智

序號7-369-1-1

梵語 anvaya
直譯 種類

第848頁 / 共2661頁