《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第849頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-369
| 梵語 | anvayajñānaṃ [7-369-1] tāsv [7-369-2] eva [7-369-3] ca [7-369-4] ṣaṭsu [7-369-5] bhūmiṣv [7-369-6] ārūpyatraye [7-369-7] ca [7-369-8] / [7-369-9] |
|---|---|
| 直譯 | 類智即在這六地及三無色界 |
| 真譯 | 釋曰:類智於前六地及三無色所得。 |
| 玄譯 | 餘依此六地及下三無色。 |
序號7-369-1 
| 梵語 | anvaya [7-369-1-1] jñānaṃ [7-369-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 類智 |
| 真譯 | 類智 |
序號7-369-1-2
| 梵語 | jñānaṃ |
|---|---|
| 直譯 | 知識 |
![]() |
|
第849頁 / 共2661頁 | |
|
|


