梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第203頁 / 共6195頁

序號7-38

梵語 ete [7-38-1] eva [7-38-2] dharmajñānānvayajñāne [7-38-3] caturvidhe [7-38-4] adṛṣṭisvabhāve [7-38-5] kṣayajñānam [7-38-6] anutpādajñānaṃ [7-38-7] ca [7-38-8] ucyete [7-38-9] / [7-38-10]
直譯 法智類智這四種,由於自性不可見,被稱為盡智與無生智
真譯 釋曰:法智類智,由境已成四種。於中若非無學正見為性,名盡智無生智。
玄譯 如是六智若無學攝,非見性者名盡無生。

序號7-38-1

梵語 ete
梵語標註 du.pron.nom.f.
直譯 這些
真譯 此二

第203頁 / 共6195頁