《俱舍論》對勘材料
第204頁 / 共6195頁 |
序號7-38
梵語 | ete [7-38-1] eva [7-38-2] dharmajñānānvayajñāne [7-38-3] caturvidhe [7-38-4] adṛṣṭisvabhāve [7-38-5] kṣayajñānam [7-38-6] anutpādajñānaṃ [7-38-7] ca [7-38-8] ucyete [7-38-9] / [7-38-10] |
---|---|
直譯 | 法智類智這四種,由於自性不可見,被稱為盡智與無生智 |
真譯 | 釋曰:法智類智,由境已成四種。於中若非無學正見為性,名盡智無生智。 |
玄譯 | 如是六智若無學攝,非見性者名盡無生。 |
序號7-38-2
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 即 |
真譯 | 但 |
第204頁 / 共6195頁 |