《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2240頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-370
| 梵語 | tathā [7-370-1] eva [7-370-2] ṣaṭ [7-370-3] // [7-370-4] |
|---|---|
| 直譯 | 就如同六種智 |
| 真譯 | 偈曰:復六智。 |
序號7-370-3 
| 梵語 | ṣaṭ |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.num.nom.m. |
| 直譯 | 六 |
| 真譯 | 六 |
![]() |
|
第2240頁 / 共6195頁 | |
|
|