《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2240頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-370
梵語 | tathā [7-370-1] eva [7-370-2] ṣaṭ [7-370-3] // [7-370-4] |
---|---|
直譯 | 就如同六種智 |
真譯 | 偈曰:復六智。 |
序號7-370-3 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | ṣaṭ |
---|---|
梵語標註 | pl.num.nom.m. |
直譯 | 六 |
真譯 | 六 |
![]() |
![]() |
第2240頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |