梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2239頁 / 共6195頁

序號7-370

梵語 tathā [7-370-1] eva [7-370-2] ṣaṭ [7-370-3] // [7-370-4]
直譯 就如同六種智
真譯 偈曰:復六智。

序號7-370-2

梵語 eva
梵語標註 adv.
直譯

第2239頁 / 共6195頁