梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第859頁 / 共2661頁

序號7-372

梵語 bhedena [7-372-1] punar [7-372-2] dharmajñānasaṃgṛhītāni [7-372-3] ṣaṭsu [7-372-4] anvayajñānasaṃgṛhītāni [7-372-5] navasu [7-372-6] / [7-372-7]
直譯 又有所差別:法智所攝在六地,類智所攝在九地
真譯 若別論法智所攝,則於六地得。若類智所攝,則於九地得。

序號7-372-3

梵語 dharmajñāna [7-372-3-1] saṃgṛhītāni [7-372-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.pl.nom.
直譯 法智所攝
真譯 法智所攝

序號7-372-3-1

梵語 dharmajñāna
直譯 法智

第859頁 / 共2661頁