《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2253頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-372
梵語 | bhedena [7-372-1] punar [7-372-2] dharmajñānasaṃgṛhītāni [7-372-3] ṣaṭsu [7-372-4] anvayajñānasaṃgṛhītāni [7-372-5] navasu [7-372-6] / [7-372-7] |
---|---|
直譯 | 又有所差別:法智所攝在六地,類智所攝在九地 |
真譯 | 若別論法智所攝,則於六地得。若類智所攝,則於九地得。 |
序號7-372-4 
梵語 | ṣaṭsu |
---|---|
梵語標註 | pl.num.loc.f. |
直譯 | 六 |
真譯 | 於六地 |
![]() |
![]() |
第2253頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |