梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2248頁 / 共6195頁

序號7-371

梵語 duḥkhasamudayanirodhamārgakṣayānutpādajñānāny [7-371-1] apy [7-371-2] etāsv [7-371-3] eva [7-371-4] navasu [7-371-5] bhūmiṣv [7-371-6] abhedena [7-371-7] / [7-371-8]
直譯 苦、集、滅、道、盡、無生智也毫無差異地在這九地之中
真譯 釋曰:苦集滅道盡無生此六智,若通論亦於九地所得。

序號7-371-7

梵語 abhedena
梵語標註 sg.adj.ins.m.
直譯 沒有不同
真譯 若通論

第2248頁 / 共6195頁