《俱舍論》對勘材料
第2245頁 / 共6195頁 |
序號7-371
梵語 | duḥkhasamudayanirodhamārgakṣayānutpādajñānāny [7-371-1] apy [7-371-2] etāsv [7-371-3] eva [7-371-4] navasu [7-371-5] bhūmiṣv [7-371-6] abhedena [7-371-7] / [7-371-8] |
---|---|
直譯 | 苦、集、滅、道、盡、無生智也毫無差異地在這九地之中 |
真譯 | 釋曰:苦集滅道盡無生此六智,若通論亦於九地所得。 |
序號7-371-4
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 即 |
第2245頁 / 共6195頁 |