《俱舍論》對勘材料
第2252頁 / 共6195頁 |
序號7-372
梵語 | bhedena [7-372-1] punar [7-372-2] dharmajñānasaṃgṛhītāni [7-372-3] ṣaṭsu [7-372-4] anvayajñānasaṃgṛhītāni [7-372-5] navasu [7-372-6] / [7-372-7] |
---|---|
直譯 | 又有所差別:法智所攝在六地,類智所攝在九地 |
真譯 | 若別論法智所攝,則於六地得。若類智所攝,則於九地得。 |
序號7-372-3
梵語 | dharmajñāna [7-372-3-1] saṃgṛhītāni [7-372-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.pl.nom. |
直譯 | 法智所攝 |
真譯 | 法智所攝 |
第2252頁 / 共6195頁 |