《俱舍論》對勘材料
第863頁 / 共2661頁 |
序號7-373
梵語 | dhyāneṣv [7-373-1] anyamanojñānaṃ [7-373-2] |
---|---|
直譯 | 他心智在定中 |
真譯 | 偈曰:四定他心智。 |
玄譯 | 他心智唯四。 |
序號7-373-2
梵語 | anyamano [7-373-2-1] jñānaṃ [7-373-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
玄譯 | 他心智 |
序號7-373-2-1
梵語 | anyamano |
---|---|
直譯 | 他心 |
第863頁 / 共2661頁 |