《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第864頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-373
梵語 | dhyāneṣv [7-373-1] anyamanojñānaṃ [7-373-2] |
---|---|
直譯 | 他心智在定中 |
真譯 | 偈曰:四定他心智。 |
玄譯 | 他心智唯四。 |
序號7-373-2 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | anyamano [7-373-2-1] jñānaṃ [7-373-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
玄譯 | 他心智 |
序號7-373-2-2
梵語 | jñānaṃ |
---|---|
直譯 | 知識 |
![]() |
![]() |
第864頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |