《俱舍論》對勘材料
第2262頁 / 共6195頁 |
序號7-374
梵語 | paracittajñānaṃ [7-374-1] caturṣv [7-374-2] eva [7-374-3] dhyāneṣu [7-374-4] na [7-374-5] anyatra [7-374-6] / [7-374-7] |
---|---|
直譯 | 他心智即在四定中,不在其他地方 |
真譯 | 釋曰:他心智但於四定得,非餘處。 |
玄譯 | 他心智唯依四根本靜慮。 |
序號7-374-4
梵語 | dhyāneṣu |
---|---|
梵語標註 | pl.loc.n. |
直譯 | 定 |
真譯 | 定 |
玄譯 | 根本靜慮 |
第2262頁 / 共6195頁 |