《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2264頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-374
| 梵語 | paracittajñānaṃ [7-374-1] caturṣv [7-374-2] eva [7-374-3] dhyāneṣu [7-374-4] na [7-374-5] anyatra [7-374-6] / [7-374-7] |
|---|---|
| 直譯 | 他心智即在四定中,不在其他地方 |
| 真譯 | 釋曰:他心智但於四定得,非餘處。 |
| 玄譯 | 他心智唯依四根本靜慮。 |
序號7-374-6 
| 梵語 | anyatra |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 其他地方 |
| 真譯 | 餘處 |
![]() |
|
第2264頁 / 共6195頁 | |
|
|


