梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2262頁 / 共6195頁

序號7-374

梵語 paracittajñānaṃ [7-374-1] caturṣv [7-374-2] eva [7-374-3] dhyāneṣu [7-374-4] na [7-374-5] anyatra [7-374-6] / [7-374-7]
直譯 他心智即在四定中,不在其他地方
真譯 釋曰:他心智但於四定得,非餘處。
玄譯 他心智唯依四根本靜慮。

序號7-374-4

梵語 dhyāneṣu
梵語標註 pl.loc.n.
直譯
真譯
玄譯 根本靜慮

第2262頁 / 共6195頁