介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第374頁 / 共1045頁
序號7-374
梵語
paracittajñānaṃ
[7-374-1]
caturṣv
[7-374-2]
eva
[7-374-3]
dhyāneṣu
[7-374-4]
na
[7-374-5]
anyatra
[7-374-6]
/
[7-374-7]
直譯
他心智即在四定中,不在其他地方
真譯
釋曰:他心智但於四定得,非餘處。
玄譯
他心智唯依四根本靜慮。
第374頁 / 共1045頁