《俱舍論》對勘材料
第866頁 / 共2661頁 |
序號7-374
梵語 | paracittajñānaṃ [7-374-1] caturṣv [7-374-2] eva [7-374-3] dhyāneṣu [7-374-4] na [7-374-5] anyatra [7-374-6] / [7-374-7] |
---|---|
直譯 | 他心智即在四定中,不在其他地方 |
真譯 | 釋曰:他心智但於四定得,非餘處。 |
玄譯 | 他心智唯依四根本靜慮。 |
序號7-374-1
梵語 | paracitta [7-374-1-1] jñānaṃ [7-374-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
玄譯 | 他心智 |
序號7-374-1-2
梵語 | jñānaṃ |
---|---|
直譯 | 知識 |
第866頁 / 共2661頁 |