《俱舍論》對勘材料
第875頁 / 共2661頁 |
序號7-377
梵語 | kāmāśrayaṃ [7-377-1] tu [7-377-2] dharmākhyam [7-377-3] |
---|---|
直譯 | 然而,所謂法,以欲為依止 |
真譯 | 偈曰:法智依欲身。 |
玄譯 | 法智但依欲。 |
序號7-377-3
梵語 | dharma [7-377-3-1] ākhyam [7-377-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 所謂法 |
真譯 | 法智 |
玄譯 | 法智 |
序號7-377-3-1
梵語 | dharma |
---|---|
直譯 | 法 |
第875頁 / 共2661頁 |