梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第875頁 / 共2661頁

序號7-377

梵語 kāmāśrayaṃ [7-377-1] tu [7-377-2] dharmākhyam [7-377-3]
直譯 然而,所謂法,以欲為依止
真譯 偈曰:法智依欲身。
玄譯 法智但依欲。

序號7-377-3

梵語 dharma [7-377-3-1] ākhyam [7-377-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 所謂法
真譯 法智
玄譯 法智

序號7-377-3-1

梵語 dharma
直譯

第875頁 / 共2661頁