介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第37頁 / 共1045頁
序號7-37
梵語
ete
[7-37-1]
caturvidhe
[7-37-2]
/
[7-37-3]
anutpādakṣayajñāne
[7-37-4]
直譯
這就是它們的四種,無生盡智
真譯
偈曰:四更二,名盡無生智。
玄譯
皆通盡無生。
第37頁 / 共1045頁