《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第199頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-37
| 梵語 | ete [7-37-1] caturvidhe [7-37-2] / [7-37-3] anutpādakṣayajñāne [7-37-4] |
|---|---|
| 直譯 | 這就是它們的四種,無生盡智 |
| 真譯 | 偈曰:四更二,名盡無生智。 |
| 玄譯 | 皆通盡無生。 |
序號7-37-1 
| 梵語 | ete |
|---|---|
| 梵語標註 | du.n.nom.dem. |
| 直譯 | 它們 |
![]() |
|
第199頁 / 共6195頁 | |
|
|


