《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第199頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-37
梵語 | ete [7-37-1] caturvidhe [7-37-2] / [7-37-3] anutpādakṣayajñāne [7-37-4] |
---|---|
直譯 | 這就是它們的四種,無生盡智 |
真譯 | 偈曰:四更二,名盡無生智。 |
玄譯 | 皆通盡無生。 |
序號7-37-1 
梵語 | ete |
---|---|
梵語標註 | du.n.nom.dem. |
直譯 | 它們 |
![]() |
![]() |
第199頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |