《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2292頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-380
梵語 | kiṃ [7-380-1] punar [7-380-2] anyat [7-380-3] / [7-380-4] |
---|---|
直譯 | 其他的又是什麼呢? |
真譯 | 釋曰:何者為餘智? |
序號7-380-2 
梵語 | punar |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 又 |
![]() |
![]() |
第2292頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |