《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2298頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-382
梵語 | kṛto [7-382-1] bhūmyāśrayanirdeśaḥ [7-382-2] / [7-382-3] |
---|---|
直譯 | 已經說明了地和依止 |
真譯 | 分別諸智地及依止已。 |
玄譯 | 已辯性地身。 |
序號7-382-1 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | kṛto |
---|---|
梵語標註 | sg.m.nom.ppp. |
直譯 | 已被做 |
真譯 | 已 |
玄譯 | 已 |
![]() |
![]() |
第2298頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |