《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第889頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-382
| 梵語 | kṛto [7-382-1] bhūmyāśrayanirdeśaḥ [7-382-2] / [7-382-3] |
|---|---|
| 直譯 | 已經說明了地和依止 |
| 真譯 | 分別諸智地及依止已。 |
| 玄譯 | 已辯性地身。 |
序號7-382-2 
| 梵語 | bhūmyāśraya [7-382-2-1] nirdeśaḥ [7-382-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.nom. |
| 直譯 | 說明地、依止 |
| 真譯 | 分別諸智地及依止 |
| 玄譯 | 辯性地身 |
序號7-382-2-1
| 梵語 | bhūmyāśraya |
|---|---|
| 直譯 | 地、依止 |
![]() |
|
第889頁 / 共2661頁 | |
|
|


