梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第892頁 / 共2661頁

序號7-383

梵語 smṛtyupasthānasaṃgraho [7-383-1] vaktavyaḥ [7-383-2] / [7-383-3] so [7-383-4] 'yam [7-383-5] ucyate [7-383-6] / [7-383-7]
直譯 念處所攝應該被說,於是這個被說了
真譯 以四念處攝諸智今當說。
玄譯 當辯念住攝。

序號7-383-1

梵語 smṛtyupasthāna [7-383-1-1] saṃgraho [7-383-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.nom.
直譯 念處所攝
真譯 念處攝
玄譯 念住攝

序號7-383-1-2

梵語 saṃgraho
直譯 所攝

第892頁 / 共2661頁