梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2306頁 / 共6195頁

序號7-383

梵語 smṛtyupasthānasaṃgraho [7-383-1] vaktavyaḥ [7-383-2] / [7-383-3] so [7-383-4] 'yam [7-383-5] ucyate [7-383-6] / [7-383-7]
直譯 念處所攝應該被說,於是這個被說了
真譯 以四念處攝諸智今當說。
玄譯 當辯念住攝。

序號7-383-6

梵語 ucyate
梵語標註 sg.pres.3.pass.
直譯 被說

第2306頁 / 共6195頁