《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2306頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-383
梵語 | smṛtyupasthānasaṃgraho [7-383-1] vaktavyaḥ [7-383-2] / [7-383-3] so [7-383-4] 'yam [7-383-5] ucyate [7-383-6] / [7-383-7] |
---|---|
直譯 | 念處所攝應該被說,於是這個被說了 |
真譯 | 以四念處攝諸智今當說。 |
玄譯 | 當辯念住攝。 |
序號7-383-6 
梵語 | ucyate |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.pass. |
直譯 | 被說 |
![]() |
![]() |
第2306頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |