《俱舍論》對勘材料
第890頁 / 共2661頁 |
序號7-382
梵語 | kṛto [7-382-1] bhūmyāśrayanirdeśaḥ [7-382-2] / [7-382-3] |
---|---|
直譯 | 已經說明了地和依止 |
真譯 | 分別諸智地及依止已。 |
玄譯 | 已辯性地身。 |
序號7-382-2
梵語 | bhūmyāśraya [7-382-2-1] nirdeśaḥ [7-382-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.nom. |
直譯 | 說明地、依止 |
真譯 | 分別諸智地及依止 |
玄譯 | 辯性地身 |
序號7-382-2-2
梵語 | nirdeśaḥ |
---|---|
直譯 | 說明 |
第890頁 / 共2661頁 |