《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第383頁 / 共1045頁 | |
|
序號7-383
| 梵語 | smṛtyupasthānasaṃgraho [7-383-1] vaktavyaḥ [7-383-2] / [7-383-3] so [7-383-4] 'yam [7-383-5] ucyate [7-383-6] / [7-383-7] |
|---|---|
| 直譯 | 念處所攝應該被說,於是這個被說了 |
| 真譯 | 以四念處攝諸智今當說。 |
| 玄譯 | 當辯念住攝。 |
![]() |
|
第383頁 / 共1045頁 | |
|
|


