《俱舍論》對勘材料
第892頁 / 共2661頁 |
序號7-383
梵語 | smṛtyupasthānasaṃgraho [7-383-1] vaktavyaḥ [7-383-2] / [7-383-3] so [7-383-4] 'yam [7-383-5] ucyate [7-383-6] / [7-383-7] |
---|---|
直譯 | 念處所攝應該被說,於是這個被說了 |
真譯 | 以四念處攝諸智今當說。 |
玄譯 | 當辯念住攝。 |
序號7-383-1
梵語 | smṛtyupasthāna [7-383-1-1] saṃgraho [7-383-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.nom. |
直譯 | 念處所攝 |
真譯 | 念處攝 |
玄譯 | 念住攝 |
序號7-383-1-2
梵語 | saṃgraho |
---|---|
直譯 | 所攝 |
第892頁 / 共2661頁 |