梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第894頁 / 共2661頁

序號7-384

梵語 smṛtyupasthānam [7-384-1] ekaṃ [7-384-2] dhīr [7-384-3] nirodhe [7-384-4]
直譯 一念處、思想在滅中
真譯 偈曰:念處一滅智。
玄譯 頌曰:諸智念住攝,滅智唯最後。

序號7-384-1

梵語 smṛty [7-384-1-1] upasthānam [7-384-1-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.nom.
直譯 念處
真譯 念處
玄譯 念住

序號7-384-1-2

梵語 upasthānam
直譯

第894頁 / 共2661頁