《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2311頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-384
梵語 | smṛtyupasthānam [7-384-1] ekaṃ [7-384-2] dhīr [7-384-3] nirodhe [7-384-4] |
---|---|
直譯 | 一念處、思想在滅中 |
真譯 | 偈曰:念處一滅智。 |
玄譯 | 頌曰:諸智念住攝,滅智唯最後。 |
序號7-384-4 
梵語 | nirodhe |
---|---|
梵語標註 | sg.loc.m. |
直譯 | 滅 |
真譯 | 滅 |
玄譯 | 滅 |
![]() |
![]() |
第2311頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |