《俱舍論》對勘材料
第894頁 / 共2661頁 |
序號7-384
梵語 | smṛtyupasthānam [7-384-1] ekaṃ [7-384-2] dhīr [7-384-3] nirodhe [7-384-4] |
---|---|
直譯 | 一念處、思想在滅中 |
真譯 | 偈曰:念處一滅智。 |
玄譯 | 頌曰:諸智念住攝,滅智唯最後。 |
序號7-384-1
梵語 | smṛty [7-384-1-1] upasthānam [7-384-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.nom. |
直譯 | 念處 |
真譯 | 念處 |
玄譯 | 念住 |
序號7-384-1-2
梵語 | upasthānam |
---|---|
直譯 | 處 |
第894頁 / 共2661頁 |