梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第898頁 / 共2661頁

序號7-386

梵語 nirodhajñānam [7-386-1] ekaṃ [7-386-2] dharmasmṛtyupasthānam [7-386-3] / [7-386-4]
直譯 一滅智以法為念處
真譯 釋曰:是一滅智名法念處。
玄譯 論曰:滅智攝在法念住中。

序號7-386-3

梵語 dharma [7-386-3-1] smṛtyupasthānam [7-386-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 以法為念處
真譯 法念處
玄譯 法念住

序號7-386-3-2

梵語 smṛtyupasthānam
直譯 念處

第898頁 / 共2661頁