《俱舍論》對勘材料
第2317頁 / 共6195頁 |
序號7-386
梵語 | nirodhajñānam [7-386-1] ekaṃ [7-386-2] dharmasmṛtyupasthānam [7-386-3] / [7-386-4] |
---|---|
直譯 | 一滅智以法為念處 |
真譯 | 釋曰:是一滅智名法念處。 |
玄譯 | 論曰:滅智攝在法念住中。 |
序號7-386-1
梵語 | nirodha [7-386-1-1] jñānam [7-386-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 滅智 |
真譯 | 滅智 |
玄譯 | 滅智 |
第2317頁 / 共6195頁 |