梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第895頁 / 共2661頁

序號7-386

梵語 nirodhajñānam [7-386-1] ekaṃ [7-386-2] dharmasmṛtyupasthānam [7-386-3] / [7-386-4]
直譯 一滅智以法為念處
真譯 釋曰:是一滅智名法念處。
玄譯 論曰:滅智攝在法念住中。

序號7-386-1

梵語 nirodha [7-386-1-1] jñānam [7-386-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 滅智
真譯 滅智
玄譯 滅智

序號7-386-1-1

梵語 nirodha
直譯

第895頁 / 共2661頁