《俱舍論》對勘材料
第2319頁 / 共6195頁 |
序號7-386
梵語 | nirodhajñānam [7-386-1] ekaṃ [7-386-2] dharmasmṛtyupasthānam [7-386-3] / [7-386-4] |
---|---|
直譯 | 一滅智以法為念處 |
真譯 | 釋曰:是一滅智名法念處。 |
玄譯 | 論曰:滅智攝在法念住中。 |
序號7-386-3
梵語 | dharma [7-386-3-1] smṛtyupasthānam [7-386-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 以法為念處 |
真譯 | 法念處 |
玄譯 | 法念住 |
第2319頁 / 共6195頁 |