梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2325頁 / 共6195頁

序號7-388

梵語 paracittajñānaṃ [7-388-1] trīṇi [7-388-2] vedanācittadharmasmṛtyupasthānāni [7-388-3] / [7-388-4]
直譯 他心智以受、心、法為三種念處
真譯 釋曰:他心智若緣他心起,必定緣受想行等。
玄譯 他心智後三攝。

序號7-388-2

梵語 trīṇi
梵語標註 pl.num.nom.n.
直譯
玄譯

第2325頁 / 共6195頁